Het Engels is momenteel de lingua franca – het gemeenschappelijk communicatiemiddel – in de computerwereld. De vraag is in hoeverre wij Engelse computertermen in het Nederlands toelaten. Het Engels neemt sowieso al een primaire plek in de taalwereld in; net zoals vroeger het Duits (‘sowieso’) en het Frans (‘primaire’) dat hebben gedaan.
Natuurlijk zijn wij allemaal gehecht aan onze eigen taal. Maar hoeveel daadwerkelijke invloed hebben wij op de betekenis van Nederlandse woorden die vertalingen van Engelse woorden uit het computertijdperk zouden zijn? Niet veel.
Iedere nieuwe uitgave van het Groene Boekje leidt tot het vertrouwde circus van mensen die een van hun dierbare bezit, de taal, verloren zien gaan. En de Engelse taal is doorgaans een van de grote boosdoeners. Hoe erg is de Engelse taal?
Openen wij het Groene Boekje dan worden wij overspoeld met Engelse woorden die hun intrede in het Nederlands hebben gedaan. Deze intocht gaat vanzelf, daar hebben wij geen invloed op en het Groene Boekje wordt alleen maar geüpdate.
Veel termen hebben hun betekenis gekregen door hun digitale toepassing. Engelssprekenden zouden 30 jaar geleden (en 30 jaar is al zeer ruim genomen) aan deze woorden een heel andere betekenis toekennen; als ze die woorden al kenden.
Natuurlijk is zeer veel te vertalen, maar er komt meer bij kijken: de context!
Naast dat gebruik van bijvoorbeeld ‘double listing’ gewoon goed staat, legt het, als het goed is, bij lezers snel een verband met het uiterlijk van de resultatenpagina van Google. Staat ‘double listing’ gelijk aan ‘dubbel aanbod’? Er mist wel iets van die lijstvorming. Is ’embedded subcategory’s’ gelijk aan ‘ingesloten subcategorieën’? De categorieën zijn niet ingesloten, maar staan eronder. Vertalingen die beter zijn en de semantische lading prima dekken, zijn welkom.
Engelse computertermen vertalen zonder hun inhoud in de context te veranderen, valt niet mee. Vlot en eenduidig leesbaar schrijven en tevreden lezers hebben, is een mooi streven.